Decisões tradutórias no romance Die undankbare Fremde de de Irena Brežná
DOI:
https://doi.org/10.5335/rdes.v19i3.14907Palavras-chave:
Irena Brežná, Die undankbare Fremde, concepções de traduçãoResumo
Este artigo tem por objetivo discutir a representação ficcional de concepções tradutórias no romance Die undankbare Fremde de Irena Brežná. Publicado em 2012 e escrito em alemão, o romance de Brežná apresenta uma protagonista imigrante que trabalha como intérprete, na Suíça. Desse modo, o artigo está dividido em duas partes: a primeira apresenta uma discussão teórica que recupera alguns instrumentos analíticos centrais para a proposta deste artigo, a segunda volta sua atenção para a análise da protagonista. Entre expectativas externas e posicionamentos individuais, ela apresenta um conceito diferenciado de tradução, caracterizado pelo princípio de agência.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Dionei Mathias

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Este artigo está licenciado com a licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
 
						