Lendo imagens: ilustrações das obras de Monteiro Lobato
Palavras-chave:
Literatura comparada. Estudos de tradução. Literatura infantojuvenil. Ilustração.Resumo
O presente estudo busca analisar algumas ilustrações de livros de diferentes edições da obra de Monteiro Lobato à luz dos estudos de tradução e da literatura comparada. Com a análise das imagens, a autora propõe a ideia de que o ilustrador é um tradutor, uma vez que versa linguagem verbal para linguagem visual (que se caracteriza como tradução intersemiótica, de acordo com Umberto Eco). Ao tomar contato com o texto que será traduzido, o tradutor/leitor precisa conhecer, ler, interpretar, criar imagens mentais, a fim de realizar seu intento. Segundo Haroldo de Campos, a tradução é uma transcriação, uma transfiguração, e, portanto, uma atividade artística. Com base nessa afirmativa, a ilustração pode ser vista como uma experiência tradutória, mas transposta para a linguagem visual. Uma boa ilustração não apenas reproduz o que está explícito na linguagem verbal, mas ultrapassa seu sentido, dando ao leitor um complemento, outras possibilidades de leitura.Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença

Este artigo está licenciado com a licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
 
						