Traduções do fantástico de Roald Dahl: um estudo baseado no corpus da obra Charlie and the Chocolate Factory
Palavras-chave:
Literatura Infantil Fantástica, Linguística de Corpus, Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Roald DahlResumo
O presente trabalho analisa a tradução da obra de Roald Dahl, Charlie and the Chocolate Factory (1964) para o Português no que tange o léxico voltado à Literatura Infantil Fantástica. Para tanto, valemo-nos da Literatura Infantil (COELHO, 1991, 2000), da Literatura Fantástica (TODOROV, 1975; HELD, 1980), bem como salientamos os Estudos do Léxico (BIDERMAN, 1987), a Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000) e os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1996; CAMARGO, 2005, 2007). Comparamos o texto traduzido (TT) ao texto original (TO) com o auxílio do software WordSmith Tools, a fim de reconhecer frequência e concordância de itens lexicais presentes na escrita de Dahl, os quais retomam fatores pertinentes ao mundo mágico. Sendo assim, traçamos caminhos para a análise dessa linguagem tanto na Língua Fonte quanto na Língua Meta, salientando o modo como se relacionam na concepção do maravilhoso para o público infantil.Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença

Este artigo está licenciado com a licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
 
						 
							